Parcoursic en action

Appels
• Appels à communication
• Appels à contribution

Publications
• Les revues
• Les ouvrages
• Les outils bibliographiques

Rencontres
• Colloques et journées d’études
• Séminaires
• Autres rencontres

Animation du champ
• Vie associative
• Annonces de soutenances
• Débats sur l’université et la recherche
• Les SIC à l’international

Emplois et financement
• Financements de thèse
• Vacations et charges de cours
• Ater
• Post-docs
• Prix et aides diverses
• Emplois hors université
• Devenir enseignant-chercheur
• L’insertion professionnelle des docteurs

5 janvier 2010

Appel à publication : Transformations and Mistranslations : American Remakes of British Television

CALL FOR PAPERS : PRE-1990 AMERICAN REMAKES OF BRITISH TELEVISION PROGRAMS

Transformations and Mistranslations : American Remakes of British Television is a multidisciplinary collection of essays to be published by Lexington Books in 2011. The editors are seeking an additional chapter of 5000-7000 words dealing with an earlier (pre-1990) American remake of a British television program. We are especially interested in remakes of the 1970s, such as All in the Family or Three’s Company, but will consider any program where the remake has aired before 1990.

Please e-mail 300-word abstract and a short bio to the editors, Carlen Lavigne and Heather Marcovitch (carlen.lavigne@rdc.ab.ca ; heather.marcovitch@rdc.ab.ca), by January 31, 2010. Completed papers will be expected by May 31, 2010.

PROJECT SUMMARY

Ever since Norman Lear remade the BBC series Till Death Us Do Part into All in the Family, American remakes of British television shows have become part of the American cultural fabric. Indeed, some of the programs currently seen as exemplifying American tastes and attitudes, from reality programs such as American Idol and What Not to Wear to the mock-documentary approach of The Office, are adaptations of successful British shows. This multidisciplinary collection of essays (with contributions from scholars in communications, English, cultural studies, psychology, and history) will focus on questions raised when a foreign television show is adapted for the American market. What does it mean to remake a television program ? What does the process of “Americanization” entail ? What might the success or failure of a remade series tell us about the differences between American and British producers and audiences ?

The collection Transformations and Mistranslations will examine British-to-American television remakes from 1971 to the present. Collectively, the volume will examine gender and sexual politics, consumerism, bureaucracy, cultural memory, and cultural expectations, as well as the differences between the United States and the United Kingdom that are elucidated through the translations of popular television programs.

© Parcoursic. Equipe : Camille Laville, Laurence Leveneur, Aude Rouger. Site web : Aude Rouger. Site propulsé par Spip
Suivre la vie du site RSS 2.0 | Plan du site | Espace privé